Servizi
traduzioni de>it, copy
Mi chiamo Laura Mattera Iacono. Oggi lavoro da sola, mi occupo di traduzioni dal tedesco in italiano in ambito giuridico, letterario e turistico, e scrivo in italiano testi per siti web. Se frequenti il blog al Tavolo di Amalia, sai che racconto Ischia tra chiacchiere e caffè.
Il Centro Traduzioni Le Copain è il nome che riassume oltre trent’anni di lavoro ed è un pezzo fondamentale della mia vita. Vuoi saperne di più? Leggi fino in fondo
Traduzioni
dal tedesco in italiano
Come traduttrice lavoro da trent’anni soprattutto in ambito giuridico, letterario e turistico. Diverse mie traduzioni sono state pubblicate da case editrici italiane e straniere. Traduco atti giuridici per avvocati e notai e mi è capitato spesso di fare da interprete in matrimoni civili tra stranieri.
- La mia quotidianità: il Diritto
Ricorsi, sentenze, memorie
Contratti, procure, statuti, atti di compravendita, testamenti
Certificati, attestati scolastici
Articoli e saggi di Storia del diritto
Servizio di asseverazione (Traduzione giurata) - Sono disponibile per
Interpretariato di trattativa in studi legali e notarili
Interpretariato per matrimoni
Ho cominciato la mia carriera traducendo saggi di storia del Diritto per docenti universitari, un’esperienza che si è rivelata preziosa per acquisire sensibilità giuridica. E ho subito appurato che per tradurre un testo giuridico bisogna studiare il Diritto. Ancora oggi seguo corsi e mi aggiorno continuamente sulla realtà del Diritto italiano e dei paesi di lingua tedesca.
- La mia passione: la letteratura
narrativa
saggistica
Copy
Contenuti per siti web
Avete un’attività, piccola o grande che sia, e volete pubblicizzarla? Certo avrete bisogno di un bel sito web per comunicare con il mondo. Ma avete mai pensato a quanto siano importanti le parole nel web? Per presentare al meglio quello che siete e quello che fate, per raccontare la vostra unicità, occorrono contenuti di qualità con le parole giuste al posto giusto. Solo così il vostro racconto potrà essere caldo, coinvolgente e anche efficace in ottica SEO per i motori di ricerca. Se lavorate nel turismo, terrete anche a presentare al vostro potenziale cliente la bellezza dei luoghi che vi circondano, magari dedicando una sezione del vostro sito ai cenni storici, agli eventi, all’arte, agli itinerari nel verde.
In questo caso i contenuti devono essere precisi, ben documentati e – vale la pena sottolinearlo – mai copiati. E devono avere la giusta dose di semplicità e leggerezza. Un testo per il web non deve mai essere noioso. Ecco, io credo di poter aiutarvi.
Un nome, una storia
Il Centro Traduzioni Le Copain oggi
Il Centro Traduzioni Le Copain è nato a Napoli alla fine degli anni ’80 tra ex studentesse de L’Orientale. Il nome le Copain significa proprio Compagno di scuola.
Esaurita la breve parentesi napoletana, ho cominciato da sola qui a Ischia nel 1989 a costruire una piccola azienda. Nel 1994 ho costituito una società che si è sciolta nel dicembre del 2017.
Perché questa scelta? Perché le cose cambiano: cambia la vita, cambiano le situazioni, le persone. Ora sono di nuovo sola e lavoro in maniera diversa, non più da traduttrice titolare di azienda, ma come libero professionista.
Tuttavia quel nome rimarrà perché ha un forte valore storico e affettivo. Con quel nome ho cominciato a lavorare, con quel nome ho fatto passi importanti. Quel nome per me è la storia di una vita.
Hai bisogno di un preventivo? Vuoi solo qualche info? Sono volentieri a tua disposizione